ヘッダーイメージ 本文へジャンプ



Publisher: ALP出版 (Abiko Literary Press
Representative: 浜田龍夫 (Tatsuo Hamada)
Address: 〒780-0041 高知市入明町7-18 (Iriake 7-18, Kochi-shi 780-0041, Japan)
Tel: 088-855-7911(Fax), or 080-5484-2012
Mail: <hcehamada@gmail.com>
Postal transfer (郵便振替): 00340-3-8026 (口座番号);  ALP (加入者名)

出版物

1) 浜田龍夫(訳): 「ジェイムズ・ジョイス:フィネガンズ・ウェイク(パート1と4)」




2) 浜田龍夫(訳): 
「ジェイムズ・ジョイス:フィネガンズ・ウェイク(パート2と3)」
(クリックするとグーグル頁へ; Click the Book name, then to Google scan)

3) 浜田龍夫: 「フィネガンズ・ウェイク読解」





4) 浜田龍夫:
 「フィネガンズ・ウェイク詩的読解」

本書は1939年出版のJames Joyce: Finnegans Wake (Faber and Faber Limited)の全文を翻訳した「浜田龍夫訳、フィネガンズ・ウェイク(パート1と4)」(2009ALP)と「浜田龍夫訳、フィネガンズ・ウェイク(パート2と3)」(2012ALP)から詩的な文章(原文の約1/3を選んで、それに読者の便宜を考えて各章毎に内容の解説をつけつけたものである。題を「詩的読解」としたが、「私的読解」でもあり、この書が通夜や再生を契機としているので「死的読解」でもある。これは先に出版したAnthony BurgessA Shorter Finnegans Wake(1967Viking Press)を翻訳し、原著者が創作時に頭に描いた人名や事項についての索引きをつけた「浜田龍夫、フィネガンズ・ウェイク読解 (2013ALP)」の姉妹編である。

高校同級生N君の評:今回出された「詩的読解」は、非常に読者に親切丁寧な御著書で、なんとか始めから終わりまで読了してやろう、という勇気を起させる企画だと思います。事実、脇目も振らず、そのようにトライしてみました。読解出来たかどうかについてはまったく自信がありませんが。そして以前の御著書の場合と同じく、「アナ・リビアの独白」に至って再び感動し、深く満たされるものがありました。また、前置き、訳者注釈、裏表紙の解説は非常に親切かつ示唆に富んでおり、読者の一人として深く感謝申し上げます。


5) Tatsuo Hamada: ”How/Why/What to Read Finnegans Wake?(クリックするとグーグル頁へ; Click the Book name, then to Google scan)

James Joyce had completed Finnegans Wake(FW) in 1939 at Paris 17 years after the publication of Ulysses. FW is a sad, impressive and funny story of five family members who were worried, quarreled each other and sought in vain the origin (god?) at the coordinate axes of ‘time’ and ‘space’ in a night world of Dublin.

This book How/Why/What to Read FW contains the interviews by the author (editor of the Abiko Annual) to famous Joyceans about how, why and what to read FW.

Basic questions are; 1) Can you read through from beginning to end?  2) Is there a plot in it?  3) Are there too much sexual matters?  4) Is the book worth to read for 21st century. This book also shows the author’s studies on the final monologue of ALP, the most beautiful, poetic part in FW.  

In the interviews, Fritz Senn said, “FW is antidote to dogmatism. It may also teach that all is vanity, but somehow must go on." Sam Slote said, "In fact, being wrong about FW is more enjoyable than being right about many other things.”

After the interviews, the author (Tatsuo Hamada) had successfully translated all FW to Japanese as a practice to read it. And then he compiled and published Poetic Reading/understanding FW (a kind of Shorter FW) in Japanese at the same time of this book.

Announces the publication of 

Joyce Lexicography Volume 78.
Theoretical Backup Four.


How to Read Finnegans Wake?
Why to Read Finnegans Wake?
What to Read in Finnegans Wake?

Texts put together by Tatsuo Hamada.

ISBN: 978-606-8592-14-5

 

Edited by C. George Sandulescu & Lidia Vianu

The Story in Finnegans Wake

 

Place of origin: Japan. Profession: retired scientist and professor. Why Finnegans Wake? This book we are publishing in our Joyce Lexicography Series will tell you the story of Tatsuo Hamada, if a story it is. Maybe you will also find out while reading it whether there is a story in Finnegans Wake too, whether Joyce's last book is or is not a novel, considering that, as Hamada quotes, "What you cannot tell the story of is not a novel." (C. George Sandulescu, The Language of the Devil). 

Tatsuo Hamada's book asks three very didactic questions: How to Read Finnegans Wake? Why to Read Finnegans Wake? What to Read inFinnegans Wake? He interviews the top Joycean scholars. Those whom he cannot interview, he quotes. Nothing written about FW seems to have escaped him: he has done his homework with Japanese precision, to the least detail. His aim is not to parade his knowledge. All he wants to do is understand and help his readers do the same. 

Maybe his English betrays his unEnglishness. Joyce, however, would have welcomed this Japanese researcher, since there are Japanese words in FW which someone had to find at some point. Maybe Tatsuo Hamada is the one. 

The opinions recorded in this book have a common denominator. Hamada is trying to demonstrate that the composite woman+sex is the key to FW. He starts with Joyce's daughter Lucia, and ends with ALP—Joyce's wife, who, he tells us, closes the book with her monologue. In an introductory poem written by himself, he even gives an explanation in a contemporary key: Marilyn Monroe. 

This Japanese synthesis of FW research to date opens a gate that most certainly leads somewhere. It is for the reader to go in and find his way now.

18 January 2014

C. George Sandulescu & Lidia Vianu

 

How to Read Finnegans Wake? Why to Read Finnegans Wake? What to Read in Finnegans Wake? by Tatsuo Hamada edited by C. George Sandulescu & Lidia Vianu is formally launched on Friday 24 January 2014. The volume is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address: 

http://editura.mttlc.ro/FW-lexicography-hamada.html





6) 浜田龍夫「幻想と再生」(詩集、1996年)

7) Tatsuo Hamada: Sacred Fool (Works of Kenji Miyazawa, 1998)
宮沢賢治の「グスコウブドリの伝記」や「雨ニモマケズ」等の詩の英訳

8) Tatsuo Hamada:
How to Improve Our Go Power
(囲碁、1999年)

9)
Abiko Quarterly with James Joyce Finnegans Wake Studies
  #17 (680 pages: 1997-’98) 
  This volume contains following articles:
  Finnegans Wake and the Dance by Finn Fordham 
  Finnegans Wake: The Genesis of the Text by Geert Lernout
  Finnegans Wake and the Daughter’s Body by Carol Shloss

10) Abiko Annual with James Joyce Finnegans Wake Studies
  #21 (364 pages: 2001)
  This volume contains the Interviews on Finnegans Wake by Tatsuo Hamada to
  30 famous Joyceans.

11)Understanding Finnegans Wake: http://hcehamada.blogspot.com

12)ジョイスのフィネガンズ・ウェイクをなぜ、どう読むか:http://blogs.Yahoo.co.jp/
  hce_tatsu/MYBLOG/yblog.html 

13)フィネガンズ・ウェイクとは僕にとって何だったのかhttp://kuroshiodenshi.cocolog-nifty.com/blog/files/khamada_finegans_wake.pdf

14)ジェイムズ・ジョイス「フィネガンズウェイク(全訳改訂版)訳者:浜田龍夫
   ALP出版(2014年10月)974頁

今回の改訂版は前に発表したフィネガンズ・ウェイク(パート1と4;2009)と同(パート2と3:2012)を読み返して、原文(Faber &Faber;1939)の通りにパート1から4へと順を追って日本語に翻訳したもので、ジョイスの新語(例えばquarkやmamalujo)や人名、書名への示唆や隣接する単語の頭文字に物語の主人公のHCEやALPの文字を含ませたところはいずれも小カッコ内に訳注として示し、原文の頁数も明示した。さらに活字も大きくして読みやすくしたので、原文の628頁が本訳書では972頁となった。当然ながら原文の言葉のもつリズムや音楽的美は翻訳では失われるが、ジョイスの構想した言葉の多義性についてはその原風景について一番近い訳をあてはめるようにした。